2010年12月21日

Testing time for college graduates 学而优不仕

Aspiring mandarins
国考热

Testing time for college graduates
学而优不仕


China's civil service
中国公务员制度


Dec 16th 2010 | BEIJING | from PRINT EDITION
Tweet


"A HEALTHY society cannot come about when people study not for the purpose of gaining wisdom and knowledge but for the purpose of becoming government officials." When Ye Shi, a Chinese philosopher, bemoaned this 800 years ago, China had already been choosing officials for hundreds of years on the basis of exams that required rote learning of ancient classics. The exams are different now but Ye would still have much to complain about.
800年前南宋思想家叶适哀叹道,"在一个良性发展的社会中,人们学习是为了获得知识和智慧,而不是学而优则仕",当时强调死记硬背四书五经的科举制已经实行了几百年了。虽说今天的国考和古代的"国考"已经大不相同,但如果叶适还活着,估计还是会抱怨。

Growing numbers of Chinese graduates aspire to join China's massive bureaucracy. On December 5th over 1m would-be mandarins spent a Sunday sitting the annual civil-service exam. Many of them had not planned to get a government job when they entered university. But college enrolment in China has boomed in recent years (see chart). New graduates face a brutally tight jobs market.
在中国,越来越多的大学生都想加入到早已臃肿不堪的中国文官队伍。12月5日国考那天,竟有100多万考生花了1整天时间坐在那儿答题。其实他们刚入大学校门时并没有说一定要考公务员。但近年中国高校的扩招(见图表)使得大学生的就业形势变得严峻起来。

In July nearly 28% of this year's graduates had failed to find work. Many who have are disappointed with their wages. A recent study by Cai Fang, an economist, found that average starting salaries for college graduates hardly changed between 2003 and 2008. They are nowadays comparable to the steadily rising wages of uneducated migrant workers.
7月,将近28%的应届大学毕业生还没有找到工作,而很多有工作的大学生又嫌工资太低。经济学家Cai Fang最近的一个研究显示,03-08这5年里,大学生的平均起薪基本没怎么涨过,处境与没有受过高等教育但工资渐涨的农民工差不多。

In this environment, government jobs become even more attractive. The pay is not great, but it is offset by job security and good welfare benefits. Competition, however, is fierce. This year there were 16,000 jobs on offer, one for every 64 test-takers. There were nearly 5,000 applications for the most sought-after post, that of "energy conservation and technology equipment officer".
在此形势下,当公务员当然显得更有吸引力些。虽说工资不暴高,但考虑到工作稳定、福利好还是可以"忍受"的。毕竟,外面的竞争那么激烈。2010年,国考一共有16000个岗位,录取比例为1/64。其中"节能与技术设备岗位"竞争最激烈,近5000人报考。

Shu Fang of Renmin University says the departments that attract the most interest are the ones seen as most powerful or influential. These include the Ministry of Public Security, whose jobs include rounding up dissidents as well as ordinary criminals, and the Ministry of State Security, a spy agency. Another popular choice, he says, is the Ministry of Personnel, which administers the civil-service test and arranges government employment.
中国人民大学的Shu Fang说:竞争大的职位权力和油水也大。比如负责逮捕上到政敌下到普通犯罪分子的公安部,再比如情报部门国安部,不过,人事与社会保障部也不错,负责组织公务员考试和录用。

Jessica Zhang of Beijing Foreign Studies University, who applied for a job this year in the foreign ministry, says she found the multiple-choice general knowledge questions easier than she expected. But she was caught unawares by the written section, which required several essays about management of the Yellow River.
北京外国语大学的张同学今年就报考了一个外交部的职位,他说行测的多项选择题比预计得要简单些,但申论有些措手不及,需要写篇关于如何"把黄河治好"的文章。

Some worry that the craze for government jobs may be bad for business. But Mr Shu says surprises like the one for Ms Zhang are good tests of bureaucratic talent. He says that civil-service exams, unlike in imperial days, "emphasise thinking and innovation and not just repeating the same old thing". Some consolation for Ye Shi.
有人担心国考热对经济发展有影响。但Shu认为Zhang在申论一科考试上的措手不及恰恰证明了国考与古代的科举考试不同,"强调思考和创造力而不是死记硬",可以很好的测验一个人未来的行政管理能力。倘若叶适还活着,应该多少感到些安慰了。

from PRINT EDITION | Asia

备注:很巧,刚刚翻译的一篇是讲科斯的,而科斯是新自由主义经济学家,他的新制度经济学是目前最受推崇、影响最广的新自由主义。而本文讲的是政府文官制度。尽管科斯与古典经济学不同,将制度作为变量引入到经济学中,但他终究是自由主义的。所以两篇文章放在一起,就是"两只手",一只"看不见的手",一只"看得见的手"。于是结合南宋哲学家叶适的呼吁,就自然出现了到底是"学而优则商"还是"学而优则仕"的选择,中国当下的大学生正面临这样的一个权衡取舍。而这个选择直接反应出的是中国作为一个整体的激励机制是否扭曲,但对个人来说,选择那条路则取决于个人价值观,所以我们不妨问一问自己,我的价值观是什么?当然,除了市场和政府这传统二大部门外,第三部门的说法也越来越流行。一个人也可以选择从事环保、慈善等非盈利组织工作,前几天梁从诫那篇文章就是这个选择的最佳注脚。

欢迎拍砖~
 
 
 
很巧,刚刚翻译的一篇是讲科斯的,而科斯是新自由主义经济学家,他的新制度经济学是目前最受推崇、影响最广的新自由主义。而本文讲的是政府文官制度。尽管科斯与古典经济学不同,将制度作为变量引入到经济学中,但他终究是自由主义的。所以两篇文章放在一起,就是"两只手",一只"看不见的手",一只"看得见的手"。于是结合南宋哲学家叶适的呼吁,就自然出现了到底是"学而优则商"还是"学而优则仕"的选择,中国当下的大学生正面临这样的一个权衡取舍。而这个选择直接反应出的是中国作为一个整体的激励机制是否扭曲,但对个人来说,选择那条路则取决于个人价值观,所以我们不妨问一问自己,我的价值观是什么?当然,除了市场和政府这传统二大部门外,第三部门的说法也越来越流行。一个人也可以选择从事环保、慈善等非盈利组织工作,前几天梁从诫那篇文章就是这个选择的最佳注脚。
 
 
 
通篇文章行文流畅,通俗易懂。

但是是不是有点过于意译了呢?导致有些地方的漏译。。

比方说China's massive bureaucracy 这里说的中国官僚机构的庞大;
On December 5th over 1m would-be mandarins spent a Sunday sitting the annual civil-service exam. 这里说一年一度的考试。

都没有翻译出来。。


还有就是原文说powerful and influential,影响力大和油水多还是不一样吧(虽然在某种程度上关联性很大,你懂的~~)

另外就是标题。一开始看到还蛮震惊的,觉得哇,这个译者不简单啊。

可是仔细推敲一下,题目只是说大学毕业生去参加公务员考试了。仅此而已。

和优不优没有太大关系吧,而且这里是不仕么?那么多人考,应该是争先恐后的去"仕"吧?
本帖最后由 郁郁金香 于 2010-12-17 20:06 编辑

回复 EstellaLee 的帖子

1."China's massive bureaucracy"这个massive的确漏掉了 马上改正;

2.一年一度的我觉得没必要,读者通常都知道国考是一年一度的,反倒加进去有些画蛇添足,有些不适合中国的思维习惯,我当时的确就"一年一度"揣摩了一番才作此决定,比如"一年一度的国考",读起来�嗦;

3."powerful and influential"这个地方我觉得那个同学没好意思说出来,我帮他说出来了而已。此外本篇文章估计是在Beijing写的,所以估计是《经济学家》杂志在中国的记者对此同学进行的采访,所以他们两个交流的时候有转换语言(翻译)的因素,很可能记着在翻译作者原话的时候有失准确,所以作了合理的推测;

4.关于标题重点我认为在于testing一次,既然是"考验",当然存在"为之"和"不为之"两种情况,而本文的确讲的是大多数人都为之。但"考验"就在于"我们青年"要经得起物质上的诱惑,所以我舍掉了testing的另一层意思,力图观点鲜明,就是"不仕",也在于作为标题对现在这种"学而优则仕"的不"HEALTHY"的风气的一种呼吁。此外,对于日美乃至欧洲来说,当一个国家的青年们都想做官的时候,对一个民族来说的确在某种程度上是一种悲哀,要知道,欧美通常只是三流四流的大学生才努力去做公务员的,所以我才"固执己见";

不知道我的回答是否有一定的作用

没有评论:

发表评论