2010年6月22日

Fwd: Passenger manifest



---------- 已转发邮件 ----------
发件人: jianghong <jianghong911@gmail.com>
日期: 2010年6月22日 下午5:25
主题: Passenger manifest
收件人: sufesam@hotmail.com


The pull of Egypt
埃及引力

Passenger manifest
旅者侧记


How two travellers were changed by a crisis
埃及如何成为两个旅行者的人生转折点


Jun 10th 2010

Winter on the Nile: Florence Nightingale, Gustave Flaubert and the Temptations of Egypt. By Anthony Sattin. Hutchinson; 291 pages; £20. Buy from Amazon.co.uk
尼罗河上的冬天:弗洛伦斯·南丁格尔,古斯塔夫·福楼拜以及埃及的魅惑。Anthony·Sattin著,Hachinson出版社;共291页;售价€20。购于Amazon.co.uk

IN 1987 Anthony Sattin published Florence Nightingale's letters from Egypt, written in her late 20s during the winter of 1849-50, before the Crimean war turned her into the Lady with the Lamp. Florence was simply a troublesome daughter who took an unseemly interest in hospitals and refused to marry. When old family friends, the Bracebridges, offered to take the girl to Egypt with them, her parents hoped a change would break the impasse. They misjudged. The letters reveal an independent, radical and questioning woman. Egypt only confirmed her in her resolve.

1987年,Anthony·Sattin出版了南丁格尔写于埃及的书信。此时正值1849年的冬天,年近三十的南丁格尔还未经历予以她"提灯女子"之名的克里米亚战争。她只是家族中离经叛道的孩子,不仅极其不合时宜地向往从事医护工作,还拒绝婚嫁。家族的老友Bracebridges提议带南丁格尔到埃及旅行,父母在首肯之余,期望这次旅行能让她的固执己见有所转变。他们判断错了:信件中显示出南丁格尔独立决绝,咄咄逼人的个性,埃及之行更坚定了她从事终生事业的决心。

This is a story in itself. But Mr Sattin has added a twist. It turns out that Nightingale's voyage coincided with the young Gustave Flaubert's, and that they shared the ferry from Alexandria to Cairo. Flaubert spotted the English party—hideous, he wrote, old Mrs Bracebridge looking like a sick parrot. But they never met—neither then nor later as they sailed, on different boats, to Abu Simbel and back, and stopped off to gaze at the same ruins.

这本身就是个故事,作者更妙笔平添波澜。南丁格尔游历埃及之际,恰逢年轻的古斯塔夫·福楼拜也同游此地,更巧的是,从亚历山德里亚航行至开罗时,他们同在一条船上。福楼拜曾注意到船上的英国游客——看了让人讨厌,他后来写道,看看年迈的布雷斯布里奇太太,简直面如菜色。然而,无论是在那艘船上,或是在后来往返阿布辛贝神庙的其他船上,还是途中停靠游览同一处古迹,他们始终无缘结识彼此。

Perhaps it was as well. Crudely speaking, Egypt put Nightingale in mind of the Bible, and Flaubert of the nearest brothel. Among the temple ruins, she interpreted hieroglyphs, while he interpreted vulture droppings "as though Nature said to the monuments of Egypt: 'You will have none of me? You will not nourish the seed of the lichen? Eh bien, merde, I'll shit on you'."

或许那(俩人同时奔埃及这件事)也就是个故事。不避讳地说,同是在埃及,南丁格尔唤起了对圣经的记忆,而福楼拜只想起最近的妓院。在神庙遗迹之间,她探索象形文字之谜,他感兴趣的是秃鹫的粪便:"就像大自然对埃及的纪念物宣告说'你不是超凡脱俗吗?你不会沦为青苔占领的地方吗?好啊你这混蛋,我来给你泼点污秽。"

Mr Sattin does not use this particular snippet, but he makes the point. Reverence wasn't Flaubert's line. On the whole, he preferred people to temples. Temples didn't always work for Nightingale either, but they could sometimes send her into ineffable transports. She even heard the voice of God, and made a note of having "settled the question" with Him; the question being her future in nursing.

作者没有直接引用原话,不过点出了这段趣事。思古怀旧本不合福楼拜天性,神庙之旅中,他更多注意的是人。南丁格尔的头脑也并非一直为古迹占据,但追溯史迹常常让她神游化境,进而聆听上帝之声,神祗解答了她心中对未来的疑惑,确立了医护工作为她的终生事业。南丁格尔一一记录了这些经历。

Flaubert would have snorted, and yet the place worked on him too. The sheer scale of the monuments astonished and humbled him. He had arrived feeling sore that his unpublished novel, "The Temptation of Saint Anthony", with which he meant to astound the literary world, had failed to impress his friends. Egypt changed that: "I don't know if the sight of ruins inspires great thoughts", he wrote to a friend, "but I wonder where this profound disgust comes from at the idea of becoming famous and talked about." Without forcing, Mr Sattin draws the parallels. Flaubert and Nightingale had arrived with a thwarted sense of destiny. Egypt flung them in the air—in Flaubert's words, like being thrown, fast asleep, into the middle of a Beethoven symphony. By the time they left, they had woken up. Flaubert declared his literary "pot was boiling". He began "Madame Bovary" soon after. As for Nightingale, she settled the question with her parents too—and the rest is history.

虽然福楼拜会嗤之以鼻,但埃及也对他的人生产生了巨大的影响。建筑物本身惊人地宏伟,体积的庞大让个人的渺小显露无疑。福楼拜参观此地时心情十分低落,他写作的小说《圣安东尼的诱惑》本欲在出版后震惊文坛,结果连朋友也认为不值一读。最终,埃及转变了他。在给朋友的信中,他写道:"我不知道眼前的遗迹是否激起了那些伟大的思潮,我只是好奇为什么在看到这些东西后,会对一举成名,世人追捧之类感到深深的厌恶。Sattin对比描绘出两条人物主线,作品浑然天成。抵达埃及时,抵达埃及时,南丁格尔和福楼拜都怀着根深蒂固的宿命感。而埃及之行恰如一阵飓风,将他们送入天际——拿福楼拜的话来说,更像是卷入空中,半空回荡着贝多芬交响曲,而他们沉沉睡去。离开埃及之时,两人如大梦初醒。福楼拜自认才能已水到渠成,不久就开始着手写作《福楼拜夫人》。而南丁格尔也得到了双亲的允许,自此历史尘埃落定。

没有评论:

发表评论