2012年2月7日

Making ting tong cool 令“ting tong”变酷

Chinese college students
中国大学生

Making ting tong cool
令"ting tong"变酷


Chinese arrivals at American universities are changing stereotypes
美国大学的中国留学生正在改变人们对他们的成见


Feb 4th 2012 | LOS ANGELES | from the print edition

Annoying Ms Wallace
惹恼亚历山德拉•华莱士

LAST March, Alexandra Wallace, a blonde Californian who was attending the University of California, Los Angeles (UCLA), was so annoyed by "these hordes of Asian people" filling up her campus and talking on their cellphones in the library that she made a YouTube video mocking them: "Aah, ching chong ling long ting tong." Her clumsy imitation of Chinese catapulted Ms Wallace to her moment of fame. Asians and others responded with YouTube counterattacks; "ching-chong-ling-long" became a ringtone; UCLA declared itself outraged; and Ms Wallace apologised, then left the university.
去年三月,就读于洛杉机加州大学(UCLA)的金发加州女孩亚历山德拉•华莱士对"成群的亚洲学生"充斥校园并在图书馆拿着手机大聊特聊感到十分厌烦,于是她拍了一段嘲笑他们的视频放到YouTube上:"啊,ching chong ling long ting tong。"她鹦鹉学舌地说中文的笨拙口音令她一夜成名。亚洲和其他地区的人们也在YouTube上用视频进行反击,"ching-chong-ling-long"成了一个手机铃声;UCLA声称校方对此感到愤怒;而亚历山德拉•华莱士则在道歉后退学了。

A year on, and the incident has spawned its own genre of local comedy, but nobody seems the least bit bothered by it anymore. In fact, the increase in applications by Chinese students only quickened in the past year, says Bob Ericksen, the director of UCLA's centre for international students. There are now 695 undergraduates from China at UCLA, five times more than two years ago. They represent 3% of the student body.
一年过去了,一种新的本土喜剧剧种因此诞生,但似乎再也没有人对那有丝毫兴趣了。UCLA国际学生中心的主任鲍伯•埃里克森说,实际上,去年申请留学的中国学生数量增加得更快了。现在UCLA有695名来自中国的本科生,这个数字是2年前的5倍,占学生总数的3%。

This is a nationwide trend. After years of staying flat, the number of foreign undergraduates has increased 25% in the past four years, while the number of Chinese students has almost sextupled, to about 57,000. China thus leads India and South Korea as the primary country of origin for foreign students. On the demand side, China produces vast numbers of highly qualified applicants whose families can afford to pay American fees. On the supply side, American universities are usually happy to accept such good students.
这是个全国性的趋势。外国本科生的人数多年来一直没什么变化,但在过去四年里增加了25%;而中国学生的数目几乎增长了五倍,达到57000人。由此,中国超过印度和韩国成为了留学生的最大生源国。中国作为学位需求方,提供了大量家庭能负担美国学费的高质量申请人。而美国的大学作为学位供应方,往往乐于接收这样的好学生。

Public universities, moreover, have an additional incentive. Many are struggling financially because their states have been cutting budgets in a weak economy. So they take more pupils from other countries and states in part because they pay higher fees. For example, Californians pay an average of $13,000 a year at the ten campuses of the University of California; outsiders pay about $36,000.
此外,公立大学这样做还有另一个动机。许多公立大学因其所在的州在衰退的经济中一直削减预算,现正面临财务困境。所以这些大学招收更多来自其他国家和州的学生,在某种程度上是由于他们有能力支付更高的学费。例如,加州学生平均每年支付给加州大学十个学院的学费为一万三千美元;而外来学生则平均支付三万六千美元。

Naturally, this leads to some resentment among in-state applicants who fear rejection. In reality, says Robert Stacey, a dean at the University of Washington (the state, not the district), those outsiders displace very few in-state applicants, and subsidise the education of the rest. While the number of Chinese students at UW tripled this year, to about 600, they still account for only about 10% of all students, and Washingtonians still account for about 75%, he says.
这自然会使那些害怕被拒绝的本州申请者有些愤恨。华盛顿(是华盛顿州,不是区)大学的一位系主任罗伯特•史黛丝说,事实上,留学生只占州内学位名额的很小一部分,但他其余学生却受惠于他们所交的学费。他还说,尽管今年华盛顿大学的中国学生人数增长了两倍,达到600人,但他们仍只占所有学生的10%,而华盛顿学生则仍占约75%。

But the many new Chinese students do more than provide funds. They also change the culture. Traditional stereotypes about Asian students being geeky came about when the pupils tended to be "ABCs" (American-born Chinese). Those caricatures still exist, as displayed to humorous effect on websites such as
asianssleepinginthelibrary.tumblr.com, which consists of photos of Asian students sleeping in the library, usually slumped over their study materials.
不过,这些数量庞大的新中国学生不仅带来了资金,还改变了当地的文化。当中国留学生大多是"ABCs"(生于美国的中国人)时,就出现了"亚洲学生往往是书呆子"这种传统的偏见。现在这种嘲讽依然存在,它们被放在
asianssleepinginthelibrary.tumblr.com这样的网站上以博读者一笑,网站上是各色亚洲学生在图书馆睡觉(往往是趴在他们的学习资料上)的照片。

This picture is totally outdated, says Mahlon Meyer, who teaches a class in Chinese history at the University of Washington to about 200 students, one third of whom are Chinese. Increasingly, the Chinese have more money to spend than the Americans. And they have more on their minds than studies. "They are now the popular ones, getting the American girls," says Mr Meyer. "The Chinese students, I think, have more confidence than American students in general." Based on his experience, the problem is not that too many of them will come, but that on the contrary they will start to decide that it's not worth the money, and stay home.
玛伦•迈耶说,这种情况已完全过时了。他在华盛顿大学教一个班级的中国历史,班上约有200个学生,其中三分之一是中国人。中国人越来越比美国人有钱了。他们可不只会读书。"现在他们才是受欢迎的人,美国的女孩喜欢他们。"玛伦•迈耶说,"我觉得,中国学生通常比美国学生更自信。"根据他的经验,问题不是有太多中国学生前来留学,而是反过来,他们会开始觉得这钱花得不值,于是就不来了。

没有评论:

发表评论