2013年1月24日

Same Bed, Different Dreams 同一个中国 不同的中国梦

Same Bed, Different Dreams 同一个中国 不同的中国梦


China has been doing a lot of dreaming lately. Analyzing these dreams might have driven Sigmund Freud to despair.
中国最近做了很多梦。分析这些梦境,弗洛伊德(Sigmund Freud)说不定都会感到绝望。

The dream sequences started appearing ahead of the Communist Party's national congress in November as the state media served up the "China Dream" as a counterpoint to the "American Dream" which was portrayed as too crass and materialistic.
这些梦最开始出现是在2012年11月中共全国代表大会召开之前,当时官方媒体对应"美国梦"提出了"中国梦"的说法。官方媒体说"美国梦"过于粗野、物质。

But it wasn't until new Communist Party chief Xi Jinping embraced it in a now famous speech at the National Museum at the end of November that the notion went viral. Speaking at an exhibit on "The Path to Renewal " ─ and with the entire standing committee of the party's Politburo looking on ─ he defined the "Chinese dream" in terms of "the great rejuvenation of the Chinese nation."
但直到11月底新任中共中央总书记习近平在国家博物馆发表现已闻名于世的演讲时提到了"中国梦",这个概念才流行起来。习近平与中共中央政治局常委参观《复兴之路》展览时发表讲话,将"中国梦"定义为"中华民族伟大复兴"。

With a nod to the exhibit's references to the Opium Wars, he noted the nation's weakness in the past and pointed to the need for strength in the future (in Chinese). He expressed his hopes for "getting things done" and reaching a modest level of prosperity by the time of the ruling party's 100th anniversary in 2021.
呼应展览中的鸦片战争内容,习近平提到了过去国力的衰弱以及将来增强国力的必要性。他表示希望大家"发扬实干精神",努力实现2021年中国共产党成立100年时全面建成小康社会的目标。

Soon after, fellow Politburo standing committee member and former propaganda boss Liu Yunshan chimed in with his own dream analysis, focusing on the need for socialism with Chinese characteristics if the dream is to come true .
不久之后,同为政治局常委、曾任中宣部部长的刘云山也提出他自己对梦想的分析。他强调,要梦想成真,就一定要建设中国特色社会主义.

Since then, the official media have been sacrificing their own sleep in the great cause of cultivating this dream.
从那时候起,官方媒体牺牲了自己的睡眠,投入到培育这个梦想的伟大事业中来。

The party's flagship paper, the People's Daily, has given the theme the kind of space that writers usually only dream about. In one commentary called the People and Their Voices, the party's flagship paper echoed the "getting things done" refrain, saying this was the way to make the China dream come true. Wu Mingju, a propaganda apparatchik from Chengdu, intoned that the secret was for the party's cadres to go down to the grass roots levels and work hard.
中共旗舰报纸《人民日报》为这个主题留出了写作者常常只能梦想的版面。在一篇题为"群众抒群言"的评论文章里面,《人民日报》呼应"发扬实干精神"的旋律,表示只有实干才能圆梦。成都宣传干部吴明举阐述实干的秘密是党干部下基层、艰苦奋斗。

Another "voice of the people" came from Wei Xiaodong at the party's Central Academy of Socialism who described the task as "thinking of the people and gaining their support."
另一则"群言"则来自中央社会主义学院的魏晓东。他把"实干"称为"为老百姓着想,让老百姓拥护"。

And a Global Times commentator offered another contribution to the officially sanctioned dreaming, saying that his dream was for China to become a sea power with a blue water navy (in Chinese).
《环球时报》一位评论员则贡献了官方认可的另一种梦想,称他的梦想是让中国成为一个有强大海军的海洋强国。

But the party might also be reminded of the Chinese expression 'sleeping in the same bed but having different dreams.' While propaganda officials may share the same space with the rest of us, there are different views of the future.
但中共最好不要忘记中国有句老话:同床异梦。虽然宣传部门的官员可能认为大家拥有同一个梦想,但针对未来的看法却是不尽相同的。

One such unauthorized dream came from the Southern Weekly the feisty Guangzhou newspaper that has once again been at the center of a tug of war between the party's propaganda arm and journalists who want a bit more room for critical reporting. The latest dispute centered on a New Year's editorial titled 'A China Dream, a Dream of Constitutionalism,' which party censors allegedly pulled at the last minute in favor of a different editorial praising the party.
其中一个未经官方认可的梦想来自《南方周末》。活跃的《南方周末》再次置身一场拉锯战的中心。这场拉锯战的一方是中共宣传部门,另一方则是希望能多一点批评性报道空间的记者。最新这起争议围绕的是《南方周末》的新年献词《中国梦,宪政梦》。据说官方负责新闻审查的官员在最后一刻撤下这篇文章,换上一篇颂扬中共的社论。

The commentary that failed to make it into print had this to say: 'Only if constitutionalism is realized and power effectively checked can citizens voice their criticisms of power loudly and confidently, and only then can every person believe in their hearts that they are free to live their own lives. Only then can we build a truly free and strong nation.'(A note of thanks to Hong Kong University's China Media Project for its deft translation.)
那篇最终未能付印的新年献词是这么说的:兑现宪政,限权分权,公民们才能大声说出对公权力的批评;每个人才能依内心信仰自由生活;我们才能建成一个自由的强大国家。

Threats of a strike and street protests outside the paper's offices in Guangzhou ensued before the dispute was finally put to rest.
在该报广州办公楼外,罢工和街头抗议随之而来。最终这场纠纷得以平息。

But the censored version of the commentary was still visible online. On one little known website, I99, a user writing under the name 'silent China' posted the text of the original editorial under a photo of young people holding up a Chinese flag that appeared to have been taken during the Tiananmen Square protests in 1989.
但原来那篇因审查而遭禁的新年献词在网上仍然能够看得到。在一个鲜为人知的网站I99上,一位叫silent China的用户贴出了原来那篇新年献词的原文。文章的压题照片显示的是一群中国年轻人高举国旗的场景。这张照片似乎是在1989年天安门事件期间拍摄的。

Eventually, the unauthorized dreams were so disturbing that 'China dream' was blocked in searches on Sina Corp.'s Weibo microblogging service.
最终,这些未经官方认可的梦想是如此令人不安,以致于新浪微博已经阻止用户搜索"中国梦"三个关键字。

For some people, perhaps their vision of the future is an Impossible Dream.
对于一些人来说,也许他们对未来的憧憬是一个不可能实现的梦想。

没有评论:

发表评论