Hong Kong and the mainland
香港与大陆
Dogs and locusts
狗论与蝗论
Old divisions find a new expression
旧分歧的新表达方式
Feb 4th 2012 | HONG KONG | from the print edition
DESPITE a plethora of festive new-year dragons and a few days of holiday, it has been a season of ill will in Hong Kong. On January 15th a young Mandarin-speaking girl dropped some dried noodles she had been nibbling on a Hong Kong underground train. Perhaps her family, from mainland China, did not know that eating and drinking is banned on the spotless metro. When a local Cantonese speaker objected to the noodle-eating in bad Mandarin, a quarrel erupted. The whole incident, recorded on a mobile phone, was soon viewed online by millions in Hong Kong and in China.
尽管新年春节喜庆的龙处处皆是,再加上好几天的假期,但在香港却怨声载道。1月15日,一位大陆小女孩在香港地铁上把自己吃的点心面掉落在了地面。也许由于她和家人来自大陆,所以并不清楚在这一尘不染的地铁车厢内是不能吃东西的。当一位香港本地人用不标准的普通话提醒她不能在这吃东西时,一场骂战便爆发了。整个事件被手机录制下来,很快,这一视频在网上被上千万的香港和大陆人点击观看。
"That's what mainlanders are like," was perhaps the nastiest thing said by any Hong Konger in the metro carriage. But soon a well-known loudmouth professor at Peking University was suggesting that some in the former colony were "British running dogs". This caused some Hong Kongers to take to the streets to protest. On February 1st another group took out a full-page advertisement in a Hong Kong newspaper complaining about mainland "locusts" swarming into the territory; it called for the government to stop the "infiltration".
"他们大陆人是这样的"这句话或许是在那节地铁车厢里的某位香港人说的最过分的一句了。然而,很快,内地北京大学的一位以多嘴著名的教授便指出,一些香港人是"前英殖民地的走狗"。这一言论引发了香港人上街示威抗议。2月1日,另有一组织在香港报纸上刊登了整整一版的广告,抱怨大陆人如"蝗虫"一般涌入他们的领地,他们还要求香港政府阻止这一"渗透"。
In the past two months Hong Kong has seen a spate of related protests: one against the thousands of expectant mothers who pour in from the mainland to give birth in local hospitals; another involving a march against Dolce & Gabbana, a prominent Italian retailer, when it was thought to be favouring shoppers from the mainland. Though Hong Kong reverted to Chinese sovereignty in 1997, a border still runs between the territory and mainland China, and access from the mainland is restricted. The Hong Kongers' broad complaint is longstanding: they see hordes of mainlanders putting a strain on public resources. Mainlanders in turn feel that Hong Kongers are arrogant and disloyal to the motherland.
在过去的两个月里,香港发生了一连串的抗议事件:其一是反对数以千计的大陆待产妇女到香港的医院进行生产;其二是抗议意大利著名品牌"杜嘉班纳"香港销售商对大陆商客的偏爱。虽然香港主权已于1997年回归大陆,但在香港与大陆之间仍留有边界,从大陆进入香港也还是受到限制的。香港人长期以来一直抱怨不已,他们认为成群结队的大陆人的进入让他们的公共资源变得紧张起来。相反的,大陆人则觉得香港人傲慢无比,对祖国大陆并不忠诚。
What has changed drastically in the past few years is that the old fear of poor mainland Chinese swamping Hong Kong has been washed away by floods of rich mainland shoppers. Where once Hong Kongers disdained their countrymen from the mainland as Ah Chan, the derisory term for a bumpkin, they are now more likely to hear themselves disparaged as Kong Chan, Hong Kong bumpkins, by mainlanders flush with cash.
过去的几年发生了巨大的变化,以前香港人怕的是一穷二白的大陆人的涌入,而现在随着如潮水般的富有大陆购物者的到来,这种担忧已不复存在。曾几何时,香港人把内地的同胞鄙视为"阿灿",即粤语里"乡巴佬"的意思,但现在,他们却更害怕被手里攥着大把钞票的大陆人鄙视为"港灿",也就是"土包子港民"。
附一下我在网上查到的"阿灿"的意思和来源,是香港电台名为"俗语趣谈"栏目里面的,比较权威~分享之~
阿�:阿�是一�名字,出自����翡翠��之《�中人》,他是�中�大�逃�香港的非法移民,土包子,�充�髦。一般用作�呼��既自卑又自大的中�非法移民。�在引申到外�的土包子。例如港�――在大�的港人反成了土包子;加�――在香港、大�的加拿大回流移民土包子。
例:唔好以���阿�,�����,��富商喇。/笑人阿�,自己先�港�!正老土!
�源:
阿�是《�中人》�的一�配角,�大�偷渡�港,他生�的地方�香港不同,�值�念大�,重新在香港生活遇到很多��,使��典型角色充�了喜�感。����典型的�思,是一位��考����的大�新移民���,��王晶和�志�巧妙地�中提取精�,塑造出一�家���、更成�香港典型人物的角色。
香港与大陆
Dogs and locusts
狗论与蝗论
Old divisions find a new expression
旧分歧的新表达方式
Feb 4th 2012 | HONG KONG | from the print edition
DESPITE a plethora of festive new-year dragons and a few days of holiday, it has been a season of ill will in Hong Kong. On January 15th a young Mandarin-speaking girl dropped some dried noodles she had been nibbling on a Hong Kong underground train. Perhaps her family, from mainland China, did not know that eating and drinking is banned on the spotless metro. When a local Cantonese speaker objected to the noodle-eating in bad Mandarin, a quarrel erupted. The whole incident, recorded on a mobile phone, was soon viewed online by millions in Hong Kong and in China.
尽管新年春节喜庆的龙处处皆是,再加上好几天的假期,但在香港却怨声载道。1月15日,一位大陆小女孩在香港地铁上把自己吃的点心面掉落在了地面。也许由于她和家人来自大陆,所以并不清楚在这一尘不染的地铁车厢内是不能吃东西的。当一位香港本地人用不标准的普通话提醒她不能在这吃东西时,一场骂战便爆发了。整个事件被手机录制下来,很快,这一视频在网上被上千万的香港和大陆人点击观看。
"That's what mainlanders are like," was perhaps the nastiest thing said by any Hong Konger in the metro carriage. But soon a well-known loudmouth professor at Peking University was suggesting that some in the former colony were "British running dogs". This caused some Hong Kongers to take to the streets to protest. On February 1st another group took out a full-page advertisement in a Hong Kong newspaper complaining about mainland "locusts" swarming into the territory; it called for the government to stop the "infiltration".
"他们大陆人是这样的"这句话或许是在那节地铁车厢里的某位香港人说的最过分的一句了。然而,很快,内地北京大学的一位以多嘴著名的教授便指出,一些香港人是"前英殖民地的走狗"。这一言论引发了香港人上街示威抗议。2月1日,另有一组织在香港报纸上刊登了整整一版的广告,抱怨大陆人如"蝗虫"一般涌入他们的领地,他们还要求香港政府阻止这一"渗透"。
In the past two months Hong Kong has seen a spate of related protests: one against the thousands of expectant mothers who pour in from the mainland to give birth in local hospitals; another involving a march against Dolce & Gabbana, a prominent Italian retailer, when it was thought to be favouring shoppers from the mainland. Though Hong Kong reverted to Chinese sovereignty in 1997, a border still runs between the territory and mainland China, and access from the mainland is restricted. The Hong Kongers' broad complaint is longstanding: they see hordes of mainlanders putting a strain on public resources. Mainlanders in turn feel that Hong Kongers are arrogant and disloyal to the motherland.
在过去的两个月里,香港发生了一连串的抗议事件:其一是反对数以千计的大陆待产妇女到香港的医院进行生产;其二是抗议意大利著名品牌"杜嘉班纳"香港销售商对大陆商客的偏爱。虽然香港主权已于1997年回归大陆,但在香港与大陆之间仍留有边界,从大陆进入香港也还是受到限制的。香港人长期以来一直抱怨不已,他们认为成群结队的大陆人的进入让他们的公共资源变得紧张起来。相反的,大陆人则觉得香港人傲慢无比,对祖国大陆并不忠诚。
What has changed drastically in the past few years is that the old fear of poor mainland Chinese swamping Hong Kong has been washed away by floods of rich mainland shoppers. Where once Hong Kongers disdained their countrymen from the mainland as Ah Chan, the derisory term for a bumpkin, they are now more likely to hear themselves disparaged as Kong Chan, Hong Kong bumpkins, by mainlanders flush with cash.
过去的几年发生了巨大的变化,以前香港人怕的是一穷二白的大陆人的涌入,而现在随着如潮水般的富有大陆购物者的到来,这种担忧已不复存在。曾几何时,香港人把内地的同胞鄙视为"阿灿",即粤语里"乡巴佬"的意思,但现在,他们却更害怕被手里攥着大把钞票的大陆人鄙视为"港灿",也就是"土包子港民"。
附一下我在网上查到的"阿灿"的意思和来源,是香港电台名为"俗语趣谈"栏目里面的,比较权威~分享之~
阿�:阿�是一�名字,出自����翡翠��之《�中人》,他是�中�大�逃�香港的非法移民,土包子,�充�髦。一般用作�呼��既自卑又自大的中�非法移民。�在引申到外�的土包子。例如港�――在大�的港人反成了土包子;加�――在香港、大�的加拿大回流移民土包子。
例:唔好以���阿�,�����,��富商喇。/笑人阿�,自己先�港�!正老土!
�源:
阿�是《�中人》�的一�配角,�大�偷渡�港,他生�的地方�香港不同,�值�念大�,重新在香港生活遇到很多��,使��典型角色充�了喜�感。����典型的�思,是一位��考����的大�新移民���,��王晶和�志�巧妙地�中提取精�,塑造出一�家���、更成�香港典型人物的角色。
没有评论:
发表评论